Tên, chữ ký, con dấu tại Nhật Bản

Cập nhật

Tên, chữ ký, con dấu tại Nhật Bản

Có lẽ ít có nước nào có văn hóa dùng con dấu cá nhân nhiều như nước Nhật. Ngay cả nước Trung Quốc bên cạnh tuy cũng dùng chữ Hán nhưng cá nhân cũng thường dùng chứ ký. Người Nhật cũng gọi chữ ký là サイン lấy từ chữ signature của tiếng Anh, nhưng “chữ ký” của họ là viết nắn nót từng nét vào, chứ không phải ký ngoằn ngoèo hoa bướm như signature.

Vì vậy, khi được người Nhật bảo サインしてください thì đừng có viết tên đến mức không đọc được, sẽ bị cáu hoặc bị coi là chữ xấu đó. Ngày xưa thì xã hội Nhật ít chấp nhận ký tên, chỉ chấp nhận con dấu. Nhưng ngày nay nhiều thủ tục đơn giản đã chấp nhận chữ ký, nhất là áp dụng đối với người nước ngoài. Tuy nhiên thủ tục hành chính chính thức vẫn cần con dấu, vì vậy mà mọi người nước ngoài đến Nhật đều được dặn đi làm con dấu.

ten chu ky con dau tai nhat ban

Con dấu tại Nhật Bản là một thứ rất quan trọng, kể cả đối với người nước ngoài…

Con dấu tại Nhật có tên tiếng Nhật là 印鑑(いんかん) hoặc はんこ(ハンコ. Thường thì người Nhật sẽ làm 2 con dấu, 1 là con dấu thường, 2 là con dấu chính thức (実印). Ai cầu kỳ thì còn làm 1 loại con dấu khác là con dấu ngân hàng (銀行員). Con dấu chính thức thì không thể dùng loại làm sẵn, mà phải là đặt khắc riêng cho mỗi người. Còn con dấu thường thì người ta đi mua đồ làm sẵn, thế nên 2 người Suzuki có thể có con dấu giống nhau, nhưng họ cũng không quan tâm. Có lẽ vì không ai giả mạo gì những việc lặt vặt này?

Người Việt Nam khi sang Nhật làm con dấu, hình như có nhiều người tự tra ra chữ Hán gốc của tên mình rồi khắc? Hoặc có người viết chữ katakana? Mình thì dùng luôn chữ La Tinh, ai nhìn thấy cũng trầm trồ “kakkoii” (cool) ^^ Thực ra chỉ đơn giản là không thích bị coi là người TQ, và katakana thì dài. Tùy ý mọi người thôi. Nhưng vì là con dấu của người nước ngoài nên không có con dấu làm sẵn như người Nhật rồi, vì vậy mà ai cũng phải đi đặt làm 1 cái. Nên làm cái rẻ thôi, chừng 1500 Yên trở xuống.

Tiếp theo là tên dùng ở Nhật. Chắc mọi người đều đau đầu khi phiên âm tên của mình, nhiều tên đọc chẳng giống tiếng Việt chút nào đúng không? Và dài nữa, người Nhật cũng không thể nào mà luận ra được nếu chỉ nghe đọc, nhất là qua điện thoại. Tên không giống tiếng Việt thì đành chịu, đó là hạn chế của ngôn ngữ. Nhưng tên dài thì có cách như sau: rút ngắn lại. Ví dụ, chỉ để lại họ và tên cuối, bỏ tên đệm đị. Lưu ý là làm các thủ tục hành chính chính thức liên quan đến giấy tờ thì không rút ngắn tên được. Nhưng xin đi làm baito, gửi hàng bưu điện này nọ, ai bắt mình phải viết đầy đủ họ tên dài ra đâu đúng không?

Một điều nữa là phải thống nhất cách viết tên của mình ở mọi nơi mọi lúc mọi chỗ để tránh nhầm lẫn, không phải chỗ thì phiên âm thế này, chỗ thì thứ tự thế khác. Chỗ nào ghi sai của mình, đề nghị họ sửa lại. Nên dùng chữ La Tinh kèm theo katakana. Ví dụ hợp đồng điện thoại thì viết tên La Tinh của mình, phần phiên âm ở trên (ふりがな hoặc フリガナ) mới viết phiên âm tên bằng ひらがな hoặc カナナカ.

Có mấy chuyện thú vị thế này

Người Nhật đi đâu mà quên con dấu (thường), họ sẽ chạy ra hiệu văn phòng phẩm hoặc cửa hàng 100 Yên tìm mua con dấu tên mình. Gì cũng được, miễn là trùng họ.

– Ở công ty có đôi khi người ta tạo hình con dấu tên mình bằng Word rồi cắt dán vào document, in màu ra y như đóng dấu cho tiện.

– Có 1 công ty làm con dấu nổi tiếng tên là Shachihata シヤチハタ, nhưng con dấu làm bằng cao su, nên ngày xưa thì mực bị nhòe, và dấu ấn thay đổi hình dạng tùy theo lực ấn. Vì vậy nhiều nơi ghi chú là “cấm con dấu Shachihata”. Chắc người Việt thì không cần phải để ý. Dù vậy thì con dấu Shachihata ngày nay chất lượng rất tốt, và sản phẩm rất tiện dụng, nên cũng không còn nhiều nơi cấm nữa.

Theo congdongvietnhat






Điện thoại tư vấn nóng


Nguyễn Thế Đồng - 0989.585.581


Nguyễn Thị Thanh Hải - 0974.976.869